Примечания

1

Американский актер театра и кино, известный исполнением ролей гангстеров. – Здесь и далее примеч. пер.

Вернуться

2

В русском переводе «Домашний адрес: тюрьма».

Вернуться

3

Первое американское издание вышло в сентябре 1996 г.

Вернуться

4

Государственный праздник в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября).

Вернуться

5

Порода лошадей-тяжеловозов.

Вернуться

6

По шкале Фаренгейта, или 40 градусов по шкале Цельсия.

Вернуться

7

У протестантов и католиков – 31 октября.

Вернуться

8

По законодательству, действовавшему в тридцатые годы, совершеннолетними считались граждане, достигшие двадцати одного года.

Вернуться

9

То есть инсульт.

Вернуться

10

Mouse Man – мышиный человек (англ.).

Вернуться

11

P.M. (post meridiem) – после полудня (лат.).

Вернуться

12

Имеется в виду монета в двадцать пять центов. Ее диаметр – 25 мм.

Вернуться

13

Особо важная персона.

Вернуться

14

Рузвельт Франклин Делано (1882–1945), 32-й президент США (с 1933 г.) от Демократической партии.

Вернуться

15

Гувер Герберт Кларк (1874–1964) 31-й президент США (1929–1933) от Республиканской партии.

Вернуться

16

Гувер Джон Эдгар (1895–1972), с 1924 г. и практически до конца жизни директор ФБР.

Вернуться

17

Речь идет о бейсболе.

Вернуться

18

Библия.

Вернуться

19

1-е Коринфянам, 10:9.

Вернуться

20

К Римлянам, 9:4.

Вернуться